Qualquer dos três olhava para Oxana - traduzione in russo
Diclib.com
Dizionario ChatGPT
Inserisci una parola o una frase in qualsiasi lingua 👆
Lingua:

Traduzione e analisi delle parole tramite l'intelligenza artificiale ChatGPT

In questa pagina puoi ottenere un'analisi dettagliata di una parola o frase, prodotta utilizzando la migliore tecnologia di intelligenza artificiale fino ad oggi:

  • come viene usata la parola
  • frequenza di utilizzo
  • è usato più spesso nel discorso orale o scritto
  • opzioni di traduzione delle parole
  • esempi di utilizzo (varie frasi con traduzione)
  • etimologia

Qualquer dos três olhava para Oxana - traduzione in russo

Título qualquer serve para novelas e noveletas

Qualquer dos três olhava para Oxana.      
И вот они трое повернулись к Оксане.
para         
PÁGINA DE DESAMBIGUAÇÃO DE UM PROJETO DA WIKIMEDIA
Pará (desambiguação); Para (desambiguação); Pará (futebolista)
(резин.) пара-каучук
para         
PÁGINA DE DESAMBIGUAÇÃO DE UM PROJETO DA WIKIMEDIA
Pará (desambiguação); Para (desambiguação); Pará (futebolista)
для, на, от, к, в, затем (затем, чтобы), ради (в интересах кого-л., чего-л.) - используется для обозначения: а) направления и места действия, движения

Definizione

ПАРАБЕЛЛУМ
а, м.
Автоматический скорострельный пистолет особой системы.||Ср. БРАУНИНГ, БУЛЬДОГ, ВАЛЬТЕР, КОЛЬТ, МАУЗЕР, НАГАН, РЕВОЛЬВЕР.

Wikipedia

Título Qualquer Serve para Novelas e Noveletas

Título Qualquer Serve Para Novelas e Noveletas é um livro de Irene Lisboa, publicado em 1958, ano da morte da autora, pela Portugália Editora, uma das mais emblemáticas obras de Irene Lisboa na que se refere ao grau de depuração da escrita e à hábil captação da fluidez do instante do fragmento.

De estrutura aparentemente semelhante à que obedecem todas as suas outras obras, pautadas por narrativas curtas, Título Qualquer Serve tem contudo uma arquitectura circular marcada pela unidade temática e pela presença da mesma voz narrativa, o que completa um círculo perfeito entre o primeiro e o último texto revelando, curiosamente, durante esse percurso uma sucessão de acontecimentos passíveis de alterar a rota que posteriormente é retomada.

Dona de uma escrita de estilo cursivo caracterizado por uma caligrafia rápida e muito reveladora da variedade dos movimentos de consciência, Irene Lisboa conta-nos a história (plena de grandes dramas subterrâneos) de uma mulher só, rodeada de elementos e personagens já conhecidos de outros livros da autora, como sejam, respectivamente: o riso interior, a mudança do ritmo lento do pensar para o da atenção à água que ferve, por exemplo, a porteira, o Evaristo e a Mulher, a Celestina, a sardinheira a florir de novo, etc. Mas sob esta ilusória semelhança esconde-se todo um outro recorte e tratamento das temáticas e sujeitos, o que não deixa de indiciar a modernidade estilística da autora.

Tal como afirma Paula Morão, prefaciadora e organizadora das obras de Irene Lisboa:… o que se conta é uma história sem fim, não importa muito que se lhe encontre um título definitivo ou uma forma narrativa completa, longa, composta e una; por detrás da autodenegação, esconde-se ainda o tempo: nada está acabado, e no entanto tudo morreu lá atrás, num tempo longínquo e tão avassaladoramente próximo, impossível de sepultar.

Foi editado pela segunda vez em 1998, pela Editorial Presença.